南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试
翻译专业硕士考试大纲
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
第一部分 目标与基本要求
1、目标
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
2、基本要求
(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。
(3)具备较强的英汉/汉英转换能力。
第二部分 具体内容
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
1. 词语翻译
(1)考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
(2)题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
2. 英汉互译
(1)考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字。
第三部分 有关说明
1、命题说明(可包含题型设计):本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2、本考试为闭卷考试。
3、考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 词语 | 英译汉 | 15个英文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 | ||
2 | 英汉 | 英译汉 | 两段或一篇文章,250-350个单词。 | 60 | 60 |
汉译英 | 两段或一篇文章,150-250个汉字。 | 60 | 60 | ||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
4、参考书目:
何三宁编. 《实用英汉翻译教程(修订版)》,东南大学出版社,2009;
陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013;
王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019;