400-780-1011 全国统一24小时咨询服务热线

首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

大连外国语大学2025年考研大纲:8欧洲语言文学 专业科目2 葡萄牙语翻译基础

网络 163 2024-11-14 13:32:01

考研大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识大纲,方便学习。考研营小编为大家整理了“大连外国语大学2025年考研大纲:8欧洲语言文学 专业科目2 葡萄牙语翻译基础 ”的相关内容,谢谢您的关注。

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)

《葡萄牙语翻译基础》考试大纲

一、考查目标

1. 掌握基本翻译理论,并能在其原则的指导下完成翻译;

2. 掌握基本翻译技巧,了解不同文体和题材的翻译风格和基本特征,并能 正确运用到翻译实践中;

3 .掌握教学大纲所要求掌握的词汇和语法规则;

4 .译文要做到内容准确、风格统一、逻辑合理、文字流畅准确,没有严重 的语法错误和理解错误。

二、考试形式

答题方式为闭卷、笔试。

三、试卷满分及考试时间

试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

四、试卷题型及分值

1. 葡译汉部分约占试卷的 70%

成语及谚语或专有名词:5 题,每题 2 分,共 10 分。

文学类:一段文章,篇幅不多于 200 个葡语单词,共 20 分。

社会、文化类:一段文章,篇幅不多于 300 个葡语单词,共 40 分。

经贸或历史类:一段文章,篇幅不多于 250 个葡语单词,共 30 分。 2. 汉译葡部分约占试卷的 30%

专有名词及常用表达:5 小题,每题 2 分,共 10 分。

时政、文化类:一段文章,250 个汉字左右,共 25 分。

经贸或历史类:一段文章,篇幅不多于 200 汉字,15 分。

五、考查要点

重点考查考生对相关葡语及汉语语篇的理解能力,以及翻译实践能力和语言 运用能力。

六、考试性质与范围

考试性质为专业技能考试。考试范围选取广泛,可来自经济、社会、文化、 教育、语言、文学、历史等多个领域。

七、考题示例

I. Traduza as express?es idiomáticas para chinês. (10 pontos)

1. Para bom entendedor,meia palavra basta.

2. Quando em Roma, fa?a como os romanos.

3. Quando se fecha a porta, abre-se a janela.

4. Hámales que vêmparaobem.

5. Quem vêcaras, n?o vêcora??es.

II.Traduza o texto seguinte para chinês. (20 pontos)

A poesia é o género literário mais prestigiado na China. O seu desenvolvimento ao longo de milhares de anos deu à luz inúmeros poemas e can??es, tendo deixado uma heran?a única para a literatura mundial.

O Clássico da Poesia e a Poesia do Reino de Chu s?o as obras mais representativas da poesia do período pré -Qin.

O Clássico da Poesiaé a primei ra cole??o de poemas da China. ? composta por 305 poemas criados entre a dinastia Zhou Ocidental e meados do Período de Primavera e Outono. Uma parte desta cole??o tem origem nas can??es folclóricas, enquanto outra é composta por can??esrituais preservada s pelos músicos oficiais. A cole??o divide-

se em trêspartes: Feng (can??es populares), Ya (can??es de cerimónias da corte) e Song (can??es de sacrifício).

III.Traduza o texto seguinte para chinês.(40 pontos)

A Rota da Seda refere-se ao comércio por terra que se estendia desde Chang'an (atual cidade de Xi'an), atravessando as províncias de Gansu e Xinjiang, até à ?sia Central, ?sia Ocidental, Europa e Norte de ?frica, e que foi iniciada por Zhang Qian com a sua viagem de miss?o imperial àsregi?es ocidenta is. Devido à quantidade

considerávelde seda e tecidos exportados através deste caminho, tomou ent?o o nome de "Rota da Seda" .

A China é o país de origem da seda e foi também o primeiro país que inventar este

produto. Desde o período dos Reinos Combatente s, a bela seda chinesa foi espalhada pelas etnias nómadas para o noroeste, através da estepe euro -asiática, sendo muito

apreciada por outras na??es. Durante a dinastia Han Ocidental, o imperador Wu

mandou que Zhang Qian visitasse as regi?es ocidentais, dan do início à Rota da Seda. As numerosas delega??es diplomáticas e comerciais da dinastia Han, transportante

uma enorme quantidade de seda, partiam de Chang'an, a capital da dinastina Han, atravessando Yumen e chegando àsregi?es ocidentais.

A abertura da Rota da Seda levou n?o àexporta??o de seda chinesa para o Ocidente, mas também à importa??o de produtos de l?, especiarias, jóias, moedas e objetos de

ouro e de prata, recipientes de vidro, entre outros artigos, para a China. As músicas, as dan?as, a com ida, as roupas e outros produtos da ?sia Ocidental e Central chegaram também à China através da Rota da Seda.

IV. Traduza o texto seguinte para chinês.(30 pontos)

Nos últimos anos, o interc?mbio económico e comercial entre a China e o Brasil tem se desenvolvido rapidamente. A China já se tornou o maior parceiro comercial, o

maior destino de exporta??o e origem de importa??o do Brasil. Ao mesmo tempo, o Brasil é o nono maior parceiro comercial da China no globo e o maior na América Latina. Em 2013, o volume de comércio bilateral atingiu 90,28 bilh?es dólares

americanos, cifra essa que reflete diretamente a forte tendência da economia e do

comércio sino -brasileiro. Além disso, o grande entuasismo de investimento bilateral

em 2013 também foi um dos focos. O Br asil investiu 512 milh?es dólares americanos na China nas áreas de carv?o, imobiliária, energia hidráulica e têxtil. Por outro lado, a China destinou 167 milh?es dólares americanos ao Brasil para os setores de energia, minera??o, agricultura, infraestrutur a e manufatura.

V. Traduza as express?es seguintes para português.(10 pontos)

1. 抗日战争胜利75周年

2.. 澳门特别行政区教育暨青年局

3. 联合国教科文组织《世界文化遗产名录》

4. 共同维护区域和平稳定

5. 中葡联合声明

VI.Traduza o texto seguinte para português.(25 pontos)

“有一种蓝,它不是普鲁士蓝,也不是蒂凡尼蓝;它不是大海的蔚蓝,也不 是蓝莓的深蓝;它叫 APEC 蓝,它属于北京 APEC 会。”这个在网上广为流传 的段子创造了一个新词:APEC 蓝。

为迎接 APEC 峰会的召开,北京市政府采取了一系列超常规的措施来保障 会议期间的空气质量。北京,天津及河北省的五个城市采取私车单双号限行政策, 扬尘较大的渣土车更是采取限行措施。河北 2000 多家企业临时停产,1900 多家 企业限产。北京市内的所有工地,除抢险抢修工程外,全部停工。

治理措施收效甚快,11 3 APEC 峰会召开前夕,北京市城六区 PM2.5 浓度为每立方米 37 微克,接近一级优水平。

VII.Traduza o texto seguinte para português.(15 pontos)

上海自贸区,作为中国内地第一个自由贸易实验,成立一年多来,新设企业 数量超过 1.2 万家,超过前 20 年保税区所有企业的总量,其中,外资企业占比 超过一成。随着国务院决定在广东,天津,福建特定区域再设三个自由贸易园区, 自 贸区再度成为焦点话题。

以上就是小编整理的“大连外国语大学2025年考研大纲:8欧洲语言文学 专业科目2 葡萄牙语翻译基础 ”的全部内容,更多关于大连外国语大学2025研究生考试大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!

附件: 大连外国语大学2025年考研8欧洲语言文学 专业科目2 葡萄牙语翻译基础考试大纲.docx

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址:https://www.kaoyanying.com/dagang/171062.html
关于我们
  • 关于我们
  • 产品&服务
    找院校 找专业 去提问 复试信息
    帮助中心
    • 考研营小程序

      考研营小程序

    • 考研营手机站

      考研营手机站

    • 微信公众号

      微信公众号

    • 研课网

      研课网

    商务合作 咨询电话:400-780-1011 在线客服 友情链接:2375219877