400-780-1011 全国统一24小时咨询服务热线

首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2025考研大纲:云南大学2025年考研自命题初试科目 357-英语翻译基础 考试大纲

网络 242 2024-10-11 17:28:01

众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2025考研大纲:云南大学2025年考研自命题初试科目 357-英语翻译基础 考试大纲”的相关内容,祝您考研顺利!

357-《英语翻译基础考试大纲

(研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。)

考试目的

语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的语词汇量、语法知识以及汉两种语言转换的基本技能。

三、 考试基本要求

1. 具备一定中文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的汉/汉转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的汉/汉转换能力,具体如下:

客观题(包括但不限于正误判断题、选择题等题型, 每次考试视具体情况采用哪种题型)

主观题(包括但不限于词语翻译、英汉翻译、论述题等题型,每次考试视具体情况采用哪种题型)

五、考试内容

本考试包括二个部分词语翻译和英汉互译。总分150分。考试时间为180分钟。

I. 词语翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译中文术语、缩略语、专有名词或热词短语

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的汉/术语、缩略语专有名词或热词短语的对应目的语。

II. 汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;译汉速度每小时250-350个语单词,汉译速度每小时150-250个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,译汉为250-350个单词,汉译为150-250个汉字。

以上就是小编整理的“2025考研大纲:云南大学2025年考研自命题初试科目 357-英语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于云南大学研究生考试大纲,357-英语翻译基础考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!

附件: 云南大学2025年考研自命题初试科目 357-英语翻译基础 考试大纲.docx

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址:https://www.kaoyanying.com/dagang/166747.html
关于我们
  • 关于我们
  • 产品&服务
    找院校 找专业 去提问 复试信息
    帮助中心
    • 考研营小程序

      考研营小程序

    • 考研营手机站

      考研营手机站

    • 微信公众号

      微信公众号

    • 研课网

      研课网

    商务合作 咨询电话:400-780-1011 在线客服 友情链接:2375219877