众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2025考研大纲:大连海事大学2025年考研初试科目 357 翻译基础(英语)考试大纲”的相关内容,祝考研成功!
《翻译基础(英语)》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试形式
本考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。强调考生的英汉/汉英转换能力。答题方式为闭卷、笔试。
四、考试内容结构
考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。具体题型结构为:
第一部分词语翻译(30分):
英/汉文各15个,每个1分。
第二部分英汉互译(120分):
英译汉为250-350个词的两段话或一篇文章;汉译英为150-250个字的两段话或一篇文章。英译汉、汉译英各占60分。
要求:
1. 基本要求:具备一定中外文化、政治、经济、科技、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;具备较强的英汉/汉英转换能力。
2. 词语翻译考试要求:考生较为准确地写出题中的30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
3. 英汉互译考试要求:考生具有英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显的误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英文单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
五、参考书目
1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年;
2.《英汉互译实用教程》(第四版),郭著章著,武汉大学出版社,2010;
3. 《中式英语之鉴》,平卡姆著,外语教学与研究出版社,2000;
4. 《翻译技术教程》(上下册),王华树主编,商务印书馆,2017。
以上就是小编整理的“2025考研大纲:大连海事大学2025年考研初试科目 357 翻译基础(英语)考试大纲”的全部内容,更多关于大连海事大学研究生考试大纲,初试科目 357 翻译基础(英语)考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!