400-780-1011 全国统一24小时咨询服务热线

首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2025考研大纲:暨南大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲

网络 184 2024-10-07 19:00:02

考研大纲包含了硕士研究生考试相应科目的考试形式、要求、范围、试卷结构等指导性考研用书。今天,为了方便2025考研的学子们,小编为大家整理了“2025考研大纲:暨南大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲”的相关内容,祝考研成功!

暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试

考试总纲

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生 指导性培养方案》(见学位办[2009]23 号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高 层次、应用型、专业性口笔译人才。 MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力 的培养。全日制 MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同 等学力)人员,具有良好的双语基础。

一、考试目的

本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力, 招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计 500 ),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围

本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值 100 分的第一单元《政治理论》之外, 专业考试分为三门,分别是第二单元外国 语考试《翻译硕士英语/翻译硕士日语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础/ 日语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译 硕士英语/翻译硕士日语》重点考察考生的英语/日语水平,总分 100 分,《英语 翻译基础/日语翻译基础》重点考察考生的汉外互译专业技能和潜质,总分 150 分, 《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分 150 分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)

三、考试基本要求

1. 具有良好的外语基本功,掌握 6000 个以上的选考英语/日语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为 母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题

每年 1 月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校 MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语 /翻译硕士日语》、基础课考试《英语翻译基础/日语翻译基础》及专业基础课考 试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

五、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门 “考试内容一览表”。

六、考试内容

见以下分别表述。

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》 考试大纲

考试科目名称:英语翻译基础 考试科目代码: [357]

一. 考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水 平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范 围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基 本技能。

三、 考试基本要求

1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。

I. 词语翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2. 题型

要求考生较为准确地写出题中的 10 个汉/英术语、缩略语或专有名词等的对 应目的语。汉/英文各 5 个,每个 2 分,总分 20 分。考试时间为 20 分钟。

II. 汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的 社会、文化等背景知识; 译文忠实原文,无明显误译、漏译; 译文通顺,用词正

确、表达基本无误; 译文无明显语法错误;英译汉速度每小 250-350 个外语单 词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 300-400个单词,占 60 分。

汉译英为 250-300 个汉字,占 70 分,总分 130 分。考试时间为 160 分钟。 词语翻译和英汉互译共 180 分钟。

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号

分值

时间(分钟)

1

词语

翻译

英译汉

5

个英文术语、缩略语

或专有名词等

10

10

汉译英

5

个中文术语、缩略语

或专有名词等

10

10

2

英汉

互译

英译汉

两段或一篇文章,

300-400

个单词。

60

80

汉译英

两段或一篇文章,

250-300

个汉字。

70

80

总计

——

——

150

180

以上就是小编整理的“2025考研大纲:暨南大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于暨南大学研究生考试大纲,357英语翻译基础考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!

附件: 暨南大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲.docx

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址:https://www.kaoyanying.com/dagang/166397.html
关于我们
  • 关于我们
  • 产品&服务
    找院校 找专业 去提问 复试信息
    帮助中心
    • 考研营小程序

      考研营小程序

    • 考研营手机站

      考研营手机站

    • 微信公众号

      微信公众号

    • 研课网

      研课网

    商务合作 咨询电话:400-780-1011 在线客服 友情链接:2375219877