考研大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识大纲,方便学习。考研营小编为大家整理了“2024考研大纲:湖北大学2024年考研 359 日语翻译基础 考试大纲”的相关内容,谢谢您的关注。
以下为《359 日语翻译基础》文档文字版,内容仅供参考,详情请下载文末附件查看:
湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《 日语翻译基础》考试大纲
科目代码( 359)
一、 考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI )入学考试的基础科
目,其目的是考察考生是否具备进行MTI 学习所要求日汉互译能力。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范
围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的
基本技能。
三 、 考试要求
1. 具备良好的日语和汉语基本功,日语和汉语表达准确流畅。
2. 具有一定的日语和汉语互译能力。
3. 广泛了解中日文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面
的背景知识。 4. 要求日译汉速度达到700字/小时以上,汉译日速度500字/小时以上。
四、 考试形式和内容
本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调
考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表”。
五、 考试题型
本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。总分150分。
I 词语翻译
1. 考试 要求
要求考生对中日文的词语进行准确互译。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个中日词语的相应目的语。中/ 日文各15个,
每个1 分,总分30分。
II 段落翻译
1. 考试 要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本的社会、文
化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基
本无误;译文无明显语法错误。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,日 译汉每个段落为250-300个字,汉
译 日每个段落为1 80-220个汉字,日 译汉和汉译日各占6 0分,总分1 20分。
两部分总分1 50分。考试时间1 80分钟。
《日语翻译基础》试卷构成一览表
序号 题 型 题 量 分 值 时间(分钟)
1 词语翻译 日译汉
15个日语单词 15 30
汉译日 15个中文单词 15 30
2 段落翻译 日译汉
三个段落
250-300字/段 60
60
汉译日 三个段落
180-220字/段 60
60
共计 —— —— 150 180
六 、 参考书目
初试科目日语翻译基础
不指定参考书目。
复试科目 日 语笔译
1.高宁,日汉翻译教程,上海外语教育出版社,2022年 6月。
2.高宁、杜勤,汉日翻译教程,上海外语教育出版社,2013 年12月。
3.彭广陆,日语三级笔译,新世界出版社,2019年 10月。
以上就是小编整理的“2024考研大纲:湖北大学2024年考研 359 日语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于湖北大学2024年考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!