各位研友想知道2023中国石油大学考研各专业怎么复习?大纲是什么?请关注各院校2023硕士研究生考研大纲。今天,考研营小编整理了“2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院358翻译(专业学位)2023年硕士研究生初试自命题考试大纲”的相关内容,谢谢您的关注。
2023 年硕士研究生入学考试大纲
招生学院:外国语学院 考试科目名称:俄语翻译基础
考试时长:180 分钟 招生专业:翻译 (专业学位)
考试科目代码:358 满分:150 分
一、考试性质、 目的与要求
《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位 (MTI) 研究生入学考试的专 业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的俄汉、汉俄翻译水平。
俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性 文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为 500—600 个俄语 词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语, 翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速 度为 300-400 个汉字/小时。
二、考试范围与内容概要
( 一) 俄译汉
主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和 短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠 实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。
(二) 汉译俄
主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无 重大语法和用词错误,基本达意。
三、考试形式与试卷结构
( 一) 试卷满分值及考试时间
本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。
(二) 答题方式
答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相
应的位置上。
(三) 试卷内容结构
本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15 分)、短语及谚语汉译俄 (15 分)、短文俄译汉 (60 分)、短文汉译俄 (60 分)。
(四) 试卷题型结构
序号 | 考试内容 | 题型及题量 | 分值 | 考试时长 (分钟) |
1 | 缩略语及短语俄译汉 | 15 道小题 (每题 1 分) | 15 | 20 |
2 | 短语及谚语汉译俄 | 15 道小题(每题 1 分) | 15 | 20 |
3 | 短文俄译汉 | 1 篇非文学文本翻译 (250 个左右单词) |
30 | 35 |
1 篇文学文本翻译 (250 个左右单词) |
30 | 35 | ||
4 | 短文汉译俄 | 1 篇非文学文本翻译 (200 个左右单词) |
30 | 35 |
1 篇非文学文本翻译 (200 个左右单词) |
30 | 35 | ||
合计 | 150 | 180 |
四、主要参考书目
1. 史铁强主编. 大学俄语 (东方) (1-8) .北京:外语教学与研究出版社,2010. 2. 孙大满、姜训禄等. 石油工业俄语阅读与翻译. 青岛:中国石油大学出版社, 2005.
3. 孙淑芳主编. 经贸俄语 (第 2 版) . 上海:上海外语教育出版社,2021.
4. 张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.
五、样题
第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。(15 小题,每题 1 分,共 15 分) 1.ШОС
2. КПК
3. повелительное наклонение
4. буровой раствор
5. форс-мажорные обстоятельства
6. Серебряный век
… …
第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。(15 小题,每题 1 分,共 15 分)
1. 祈使句
2. 油气田开发
3. 后现代主义
4. 不入虎穴焉得虎子
5. 双边贸易
6. 旅游公司
……
第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)
Текст 1
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная в земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с её длиной .
Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дно скважины-забоем . Скважина создается последовательным разрушением горных пород и извлечения их на поверхность . При обычном бурении разрушается вся масса породы . При бурении с отбором керна разрушается только кольцевое пространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы (керн)
извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строения
месторождения . Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно
ожидать их залежи, и выяснить, в каких пластах и как залегают они . Это
является целью поисков и разведки залежи нефти и газа . На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизических
исследованиях . Составляет геологическую карту местности . Результаты этой работы являются базой для деятельности разведки .
… …
Текст 2
Не успел я расплатиться со старым ямщиком, как Дуня возвратилась с
самоваром . Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответила мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцу её стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы .
Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой . Наконец я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги . В сенях я остановился и просил у ней позволения ей поцеловать; Дуня согласилась ... Много могу я насчитать поцелуев,
С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого,
столь приятного воспоминания .
Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт,
в те самые места . Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу её снова . Но, подумал я , старый смотритель ‚может быть, уже сменен, вероятно, Дуня уже замужем . Мысль о смерти того или другого так же мелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальным
предчувствуем .
… …
第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)
1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、 文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现 代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新 阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面, 各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施, 努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会 的基础上,率先基本实现现代化。
2. 中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间 音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近 几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世 闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。
以上就是小编整理的“2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院358翻译(专业学位)2023年硕士研究生初试自命题考试大纲”的全部内容,更多关于中国石油大学(华东)研究生考试大纲,翻译考试大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!