各位研友想知道2023大连外国语大学考研各专业怎么复习?大纲是什么?请关注各院校2023硕士研究生考研大纲。今天,考研营小编整理了“2023考研大纲:大连外国语大学2023年考研4法语语言文学专业科目2 法语翻译理论与实践 考试大纲”的相关内容,祝您考研成功!
以下为《4法语语言文学专业科目2 法语翻译理论与实践 考试大纲》文档文字版,内容仅供参考,详情请下载文末附件查看:
1 第 1页 共 4页
大 连 外 国 语 大 学 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 ( 初 试 )
《 法 语 翻 译 理 论 与 实 践 》 考 试 大 纲
大 连 外 国 语 大 学 《 法 语 翻 译 理 论 与 实 践 》 考 试 是 为 本 校 招 收 法 语 语 言 文 学 专 业
研 究 生 设 置 的 具 有 选 拔 性 质 的 统 一 入 学 考 试 科 目 。 考 试 内 容 为 法 汉 互 译 以 及 基 本
翻 译 理 论 知 识 等 , 遵 循 科 学 、 公 平 、 规 范 的 原 则 , 评 价 标 准 是 高 等 院 校 法 语 专 业
优 秀 本 科 生 所 能 达 到 的 及 格 或 及 格 以 上 水 平 , 以 利 于 本 专 业 考 生 择 优 录 取 , 确 保
研 究 生 的 入 学 质 量 。
I.考 查 目 标
考 查 考 生 的 法 译 汉 及 汉 译 法 的 实 践 能 力 ; 考 查 考 生 对 翻 译 家 、 翻 译 理 论 家 的
了 解 程 度 ; 考 查 考 生 对 翻 译 基 本 概 念 、 翻 译 现 象 的 认 识 和 解 析 能 力 。
约 6%。
Ⅱ.考试形式与试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。
二、答题方式
闭卷,笔试。
三、试卷内容结构
约 50%;
约 38%;
1 . 法语文学或非文学语篇汉译
2 . 汉语文学语篇或非文学语篇法译
3 . 法国著名翻译理论家及中国、法国著名翻译家名词解释 约 6%;
4 .
翻译理论基本概念阐释或翻译现象解
析
四、试卷题型结构
1 . 法译汉: 1-2 题,法语文学语篇或非文学语篇汉译,75 分;
2 . 汉译法:1-2 题,汉语文学语篇或非文学语篇法译,55 分;
3 . 名词解释:法国著名翻译理论家或中法著名翻译家名词解释 2 题,每
题5 分,共 10 分;
2 第 2页 共 4页
分 。
4 . 论述题:1 题,对翻译理论基本概念进行自由阐释或解析翻译现象,10
Ⅲ.考查范围
1 . 20-21 世纪法语文学作品汉译;
2 . 法语非文学语篇翻译,侧重文化翻译;
3 . 中文现当代文学语篇法译或中文非文学语篇法译,侧重文化翻译;
4 . 法国当代著名翻译理论家及中国、法国现当代著名翻译家名词解释;
5 . 翻译理论基本概念或具体翻译现象阐释与解析。
3 第 3页 共 4页
《法语翻译理论与实践》样卷
I. Traduisez les textes suivants en chinois (80 points ).
A. (50 points )
Il fait encore nuit et le fleuve est tranquille quand Odon Schnadel sort de sa péniche 1.
Il tient un bol àla main. C’est son premier caf é,noir, brûlant. Il amal au crâne. Il
glisse deux aspirines dans le bol.
La chaleur est étouffante.
Des branches flottent, cass ées plus au nord et charri ées 2,apport ées là,elles se
confondent avec les eaux brunes.
Les arbres souffrent, même ceux qui ont les racines dans l’eau.
Sur le pont, çasent le vernis 3.Il yades pinceaux rouges dans une bo îte, un pot, des
chiffons. L’odeur du vernis ajoute au mal de crâne.
Odon boit son caf éen regardant couler le fleuve. Quelque part sur l’île, un chien hurle.
Une lucarne 4grillag éeest plant éedans la porte. Faible halo 5jaune. Quand Mathilde
est partie, ils’est jur éça, la laisser briller jusqu ’à ce qu ’elle revienne.
Cinq ans. Les ampoules ont grill é.Il les aremplac ées.
Aujourd ’hui, elle est là,quelque part en ville, pour le temps du festival. Depuis des
semaines, la rumeur se répand, la Jogar revient entre ses murs, elle joue Sur la route
de Madison au théâ tre du Minotaure 6.
......
Notes :
1. péniche n.f. long bateau àfond plat pour le transport fluvial des marchandises
2. charrier v.entra îner, emporter dans son cours
3. vernis n.m. peinture
4. lucarne n.f. ouvrage en saillie sur un toît,comportant une ou plusieurs
fen êtres donnant du jour au comble
5. halo n.m .zone circulaire diffuse autour d’une source lumineuse
6. Minotaure n. dans la mythologie grecque, un monstre fabuleux poss édant le
corps d'un homme et la tête d'un taureau ou mi-homme et mi-taureau
略
B. (30 points )
En septembre 1793, apr ès toute une ann ée de rudes épreuves, Lord Macartney
rencontra l’empereur Qianlong des Qing, àla tête d’une grande mission commerciale.
Il s’agissait du premier contact officiel entre ce nouvel empire maritime et cet ancien
4 第 4页 共 4页
1. FuLei(傅 雷 )
2. XuYuanchong(许 渊 冲 )
3. NoëlDutrait
4. AndréLevy
B.Quepensez-vousdelanotiondelibertéentraduction?(8points)
所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看
着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面
向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的
盖子,则像伴奏的乐器似的振动着。
略
III. Répondez aux questions suivantes en chinois (20 points).
A. Que saviez-vous des traductologues ou traducteurs ci-dessous? (12 points)
empire continental qu’est la Chine.
略
II .Traduisez le texte suivant en français (50 points).
永久的憧憬和追求
一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就
是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我
的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使
人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的
身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。
以上就是小编整理的“2023考研大纲:大连外国语大学2023年考研4法语语言文学专业科目2 法语翻译理论与实践 考试大纲”的全部内容,更多关于大连外国语大学2023年考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!